Chap. 12
1
וְאֵ֗לֶּה הַבָּאִ֤ים אֶל־דָּוִיד֙ לְצִ֣יקְלַ֔ג ע֣וֹד עָצ֔וּר מִפְּנֵ֖י שָׁא֣וּל בֶּן־קִ֑ישׁ וְהֵ֙מָּה֙ בַּגִּבּוֹרִ֔ים עֹזְרֵ֖י הַמִּלְחָמָֽה:
Traduction
Voici ceux qui vinrent auprès de David, à Ciklag, lorsqu’il se cachait encore pour échapper à Saül, fils de Kich. Ils faisaient partie des vaillants guerriers, ses compagnons de lutte,
Rachi non traduit
עוֹד עָצוּר. נֶחְבָּא:
M. David non traduit
עוד עצור. בעוד שהיה נחבא מפני שאול : והמה בגבורים. נחשבים המה בין הגבורים עוזרי נצחון המלחמה :
M. Tsion non traduit
עצור. נחבא וכלוא כמו עצור בחצר המטרה (ירמיה לג) :
Ralbag non traduit
ואלה הבאים אל דוד לציקלג וגו'. הנה דוד ברח לשדה פלשתים אל אכיש להמלט משאול ונתן לו אכיש ציקלג כמו שנזכר בספר שמואל (א' כ''ז ו') ושם באו לו מבנימין אלו הגבורים וזה מורה על הצלחת דוד וחוזק השגחת ה' יתברך בו :
2
נֹ֣שְׁקֵי קֶ֗שֶׁת מַיְמִינִ֤ים וּמַשְׂמִאלִים֙ בָּֽאֲבָנִ֔ים וּבַחִצִּ֖ים בַּקָּ֑שֶׁת מֵאֲחֵ֥י שָׁא֖וּל מִבִּנְיָמִֽן:
Traduction
maniaient l’arc, lançaient des pierres de la main droite et de la gauche, et des flèches avec leurs arcs. Parmi les parents de Saül, issus de Benjamin, il y avait :
Rachi non traduit
נֹשְׁקֵי קֶשֶׁת. מְזוּיָּנִים בְּקֶשֶׁת וּבְחִצִּים וּמוֹרִים לִפְנֵיהֶם וּלְאַחֲרֵיהֶם אַף בָּאֲבָנִים הָיוּ נוֹתְנִים עַל יֶתֶר הַקֶּשֶׁת אֶבֶן מוֹרִים וַאֲנִי רָאִיתִי כֵּן הַרְבֵּה:
מֵאֲחֵי שָׁאוּל מִבִּנְיָמִן. לְפִי שֶׁכּוּלָּם יָצְאוּ מֵאִישׁ אֶחָד מִבִּנְיָמִין קְרוּיִים כּוּלָּם אַחִים וְלִכְבוֹד גְּדוּלַּת דָּוִד אוֹמֵר מֵאֲחֵי שָׁאוּל שֶׁאֲפִילּוּ אֲחֵי שָׁאוּל בָּאוּ אֵלָיו בְּעוֹד שָׁאוּל חַי:
M. David non traduit
מימינים וכו'. שולטים בשתי ידיהם לירות באבנים ובחצים ע''י הקשת : מאחי שאול. מקרובי שאול מבני בנימין :
M. Tsion non traduit
נושקי. ענין מזוין כמו נושקי רומי קשת (תהלים עח) :
3
הָרֹ֨אשׁ אֲחִיעֶ֜זֶר וְיוֹאָ֗שׁ בְּנֵי֙ הַשְּׁמָעָ֣ה הַגִּבְעָתִ֔י (ויזואל) וִיזִיאֵ֥ל וָפֶ֖לֶט בְּנֵ֣י עַזְמָ֑וֶת וּבְרָכָ֕ה וְיֵה֖וּא הָעֲנְּתֹתִֽי:
Traduction
le chef Ahiézer et Joas, fils de Hachemaa, de Ghibea ; Yeziël et Pélet, fils de Azmavet ; Berakha, Yêhou, d’Anatot ;
M. David non traduit
הראש. מן הבאים היה הראש אחיעזר ובא עמו יואש אחיו והמה בני השמעה :
4
וְיִֽשְׁמַֽעְיָ֧ה הַגִּבְעוֹנִ֛י גִּבּ֥וֹר בַּשְּׁלֹשִׁ֖ים וְעַל־הַשְּׁלֹשִֽׁים:
Traduction
Yichmaïa, de Gabaon, vaillant parmi les Trente, et chef des Trente ;
Rachi non traduit
וְעַל הַשְּׁלֹשִׁים. רֹאשׁ לִשְׁלֹשִׁים:
M. David non traduit
גבור בשלשים. הוא היה הגבור בהשרים וממונה עליהם :
M. Tsion non traduit
בשלשים. בשרים כמו ומבחר שלישיו (שמות טו) :
Ralbag non traduit
וישמעיה הגבעוני גבור בשלשים ועל השלשים. ר''ל בשלשים הגבורים הנזכרים בראשונה שהם נזכרים גם כן בספר שמואל ואמר שהוא היה נחשב בגבורה לאחד מהם ויותר :
5
וְיִרְמְיָ֤ה וְיַחֲזִיאֵל֙ וְי֣וֹחָנָ֔ן וְיוֹזָבָ֖ד הַגְּדֵרָתִֽי: (ס)
Traduction
Jérémie, Yahaziël, Johanan, Yozabad, de Ghedêra ;
6
אֶלְעוּזַ֤י וִירִימוֹת֙ וּבְעַלְיָ֣ה וּשְׁמַרְיָ֔הוּ וּשְׁפַטְיָ֖הוּ (החריפי) הַחֲרוּפִֽי:
Traduction
Elouzaï, Yerimot, Bealia, Chemariahou, Chefatiahou, de Harouf ;
M. David non traduit
הקרחי. אלקנה וכו' היו מבני קרח :
7
אֶלְקָנָ֡ה וְ֠יִשִּׁיָּהוּ וַעֲזַרְאֵ֧ל וְיוֹעֶ֛זֶר וְיָשָׁבְעָ֖ם הַקָּרְחִֽים:
Traduction
Elkana, Yichiahou, Azarêl, Yoézer, Yachobam, les Korahites ;
8
וְיוֹעֵאלָ֧ה וּזְבַדְיָ֛ה בְּנֵ֥י יְרֹחָ֖ם מִן־הַגְּדֽוֹר:
Traduction
Yoêla, Zebadia, fils de Yeroham, de Ghedor.
9
וּמִן־הַגָּדִ֡י נִבְדְּל֣וּ אֶל־דָּוִיד֩ לַמְצַ֨ד מִדְבָּ֜רָה גִּבֹּרֵ֣י הַחַ֗יִל אַנְשֵׁ֤י צָבָא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עֹרְכֵ֥י צִנָּ֖ה וָרֹ֑מַח וּפְנֵ֤י אַרְיֵה֙ פְּנֵיהֶ֔ם וְכִצְבָאיִ֥ם עַל־הֶהָרִ֖ים לְמַהֵֽר:
Traduction
Des Gadites se détachèrent pour passer à David, dans la forteresse du désert, vaillants héros, hommes de guerre, maniant le bouclier et la lance, ayant une apparence de lions et semblables à des chamois sur les montagnes pour la rapidité.
Rachi non traduit
לַמְצַד מִדְבָּרָה. לִמְצוּדוֹת הַמִּדְבָּר שֶׁנֶּחְבָּא מִפְּנֵי שָׁאוּל דִּכְתִיב (שְׁמוּאֵל א' כ''ג) וַיָּקוּמוּ וַיֵּלְכוּ זִיפָה לִפְנֵי שָׁאוּל וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו בַּמִּדְבָּר מָעוֹן בָּעֲרָבָה וּכְתִיב (שָׁם) וַיַּעַל דָּוִד מִשָּׁם וַיֵּשֶׁב בִּמְצָדוֹת עֵין גֶּדִי:
וּפְנֵי אַרְיֵה פְּנֵיהֶם. מְפוּחָדִים כְּאַרְיֵה:
וְכִצְבָאיִם עַל הֶהָרִים לְמַהֵר. קַלִּים הָיוּ בִּמְרוּצָתָם כִּי דַּרְכָּן שֶׁל צְבָאִים לָרוּץ עַל הֶהָרִים כְּשֶׁצָּדִין אוֹתָם:
M. David non traduit
נבדלו. מעם שאול נבדלו ללכת אל דוד אל המצודה אשר במדבר שהיה דוד נחבא שם : אנשי צבא. למודים לצאת בצבא מלחמה ועורכי מלחמה בצנה והוא כעין מגן : ופני אריה פניהם. מפחידים במראות פניהם כמו האריה : וכצבאים. ממהרים לרוץ כצבי הרץ מהר על ההרים להנצל מיד הציד :
Ralbag non traduit
ומן הגדי נבדלו אל דויד למצד מדברה וגו'. ר''ל בהיותו מסתתר במצודות במדבר מעון בערבה אל ימין הישימון כי שם הסתתר כמו שנזכר בספר שמואל (א' כ''ג כ''ד) וזה היה קודם לכתו לצקלג :
10
עֵ֖זֶר הָרֹ֑אשׁ עֹבַדְיָה֙ הַשֵּׁנִ֔י אֱלִיאָ֖ב הַשְּׁלִשִֽׁי:
Traduction
Le chef était Ezer, le second Obadia, le troisième Elïab,
11
מִשְׁמַנָּה֙ הָרְבִיעִ֔י יִרְמְיָ֖ה הַחֲמִשִֽׁי:
Traduction
le quatrième Michmanna, le cinquième Jérémie,
12
עַתַּי֙ הַשִּׁשִּׁ֔י אֱלִיאֵ֖ל הַשְּׁבִעִֽי:
Traduction
le sixième Attaï, le septième Eliël,
13
יֽוֹחָנָן֙ הַשְּׁמִינִ֔י אֶלְזָבָ֖ד הַתְּשִׁיעִֽי:
Traduction
le huitième Johanan, le neuvième Elzabad,
14
יִרְמְיָ֙הוּ֙ הָעֲשִׂירִ֔י מַכְבַּנַּ֖י עַשְׁתֵּ֥י עָשָֽׂר (ס)
Traduction
le dixième Yirmeyahou, et le onzième Makhbannaï.
15
אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּד֖וֹל לְאָֽלֶף:
Traduction
Tels étaient les Gadites, chefs d’armée : le plus petit en valait cent, le plus grand, mille.
Rachi non traduit
אֵלֶּה מִבְּנֵי גָד. כְּדִכְתִיב לְמַעְלָה וּמִן הַגָּדִי נִבְדְּלוּ אֶל דָּוִד:
אֶחָד לְמֵאָה הַקָּטָן. הַקָּטָן שֶׁבְּכוּלָּם יִרְדוֹף מֵאָה:
וְהַגָּדוֹל לְאָלֶף. וְהַגָּדוֹל שֶׁבְּכוּלָּם יִרְדוֹף אֶלֶף כָּאן נִתְקַיֵּים הַפָּסוּק וְרָדְפוּ מִכֶּם חֲמִשָּׁה מֵאָה וּמֵאָה מִכֶּם וגו':
M. David non traduit
הקטן. החלש שבהם האחד ירדוף מאה והגבור שבהם האחד ירדוף אלף :
Ralbag non traduit
אחד למאה הקטן והגדול לאלף. זה גם כן הורה בהצלחת דוד כי אלו שהיו ראשי הצבא קצתם היו שרי אלפים והקטנים מהם היו שרי מאות ועם כל זה הסכימו ללכת אל דוד להסתתר עמו להיות לו לעזר ולהועיל :
16
אֵ֣לֶּה הֵ֗ם אֲשֶׁ֨ר עָבְר֤וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן וְה֥וּא מְמַלֵּ֖א עַל־כָּל־(גדיתיו) גְּדוֹתָ֑יו וַיַּבְרִ֙יחוּ֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֲמָקִ֔ים לַמִּזְרָ֖ח וְלַֽמַּעֲרָֽב: (פ)
Traduction
Ce sont eux qui passèrent le Jourdain dans le premier mois, quand il coule à pleins bords, et qui mirent en fuite tous les habitants de la vallée à l’Ouest et à l’Est.
Rachi non traduit
אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר עָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן. בְּנִיסָן שֶׁכְּבָר נִפְרְשׁוּ הַשְּׁלָגִים. וַיַּבְרִיחוּ אֶת כָּל הָעֲמָקִים לַמִּזְרָח וְלַמַּעֲרָב. עָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן וּבָקְעוּ בְּמָגִינֵּיהֶם אֶת כָּל עִמְקֵי הַמַּיִם לַמִּזְרָח וְלַמַּעֲרָב וְעָבְרוּ בַּיַּבָּשָׁה וי''א וַיַּבְרִיחוּ אֶת כָּל הָעֲמָקִים עַמִּים הַיּוֹשְׁבִים בָּעֲמָקִים:
M. David non traduit
והוא ממלא. כי אז מתרבים המים מן הפשרת שלגים ובעבור זה היה הירדן מלא עד שהלכו המים על כל שפתיו ולגבורה גדולה תחשב לעבור במים עמוקים שוטפים ולא ישטפוהו המים : ויבריחו. עם כי נתייגעו בעברם במים מ''מ הבריחו כל יושבי העמקים לפה ולפה ולא עצרו כח לעמוד כנגדם :
M. Tsion non traduit
גדותיו. שפתי הנחל :
Ralbag non traduit
והוא ממלא על כל גדותיו. אז היה הירדן גדול מאד והיה ממלא ועובר על כל שפתיו אשר למזרח ולמערב כי לשתי אלו הפאות היו שפתיו כי עברו האחד היה לפאת מזרח ועברו השני לפאת מערב. ולזה אמר מעבר הירדן מזרחה (יהושע י''ג ה') : ויבריחו את כל העמקים למזרח ולמערב. ר''ל שכל המקומות שהיו עמוקים בנהר ההוא שמו בהם בריחים לעבור עליהם וזה עשו במה שהיה מהעמקים לפאת מזרח ובמה שהיה מהם לפאת מערב כי לרוב רוחב הנהר לא היו יכולים לשים בו בריחים משפתו האחת לשנית אך נשאו עמהם בריחים ובמקום שהיו המים עמוקים מאד שמו בעמק ההוא בריח היו ראשיו לפאת מזרח ומערב וכן עשו עד כלות כל העמקים :
17
וַיָּבֹ֗אוּ מִן־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ וִֽיהוּדָ֔ה עַד־לַמְצָ֖ד לְדָוִֽיד:
Traduction
Des Benjaminites et des Judéens rejoignirent aussi David dans la forteresse.
Rachi non traduit
מִן בְּנֵי בִנְיָמִן וִיהוּדָה עַד לַמְצָד לְדָוִיד. אֶל הַמְּצוּדָה אֲשֶׁר דָּוִד נֶחְבָּא שָׁם מִפְּנֵי שָׁאוּל וְלָקְחוּ עִמָּהֶם בֶּן אֲחוֹת דָּוִד לְפִי שֶׁדָּאֲגוּ בְּנֵי בִנְיָמִן מִדָּוִד שֶׁמָּא סָבוּר הוּא דָּוִד שֶׁבָּאוּ בְּנֵי בִּנְיָמִין לִכְפּוֹתוֹ וּלְתִתּוֹ בְּיַד שָׁאוּל לְפִיכָךְ לָקְחוּ עֲמָשַׂי עִמָּהֶם וְגַם שְׁאָר מִיהוּדָה קְרוֹבֵי דָּוִד כְּדִכְתִיב מִן בְּנֵי בִּנְיָמִין וִיהוּדָה כְּשֶׁיִּרְאֶה דָּוִד שֶׁבָּאוּ עִמָּהֶם בֶּאֱמוּנָתָם שֶׁלֹּא יַחְשְׁדֵם בְּכָל דָּבָר:
18
וַיֵּצֵ֣א דָוִיד֮ לִפְנֵיהֶם֒ וַיַּ֙עַן֙ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אִם־לְשָׁל֞וֹם בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ לְעָזְרֵ֔נִי יִֽהְיֶה־לִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם לֵבָ֖ב לְיָ֑חַד וְאִֽם־לְרַמּוֹתַ֣נִי לְצָרַ֗י בְּלֹ֤א חָמָס֙ בְּכַפַּ֔י יֵ֛רֶא אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵ֖ינוּ וְיוֹכַֽח: (ס)
Traduction
David sortit à leur rencontre et leur adressa ces paroles : "Si c’est avec des intentions pacifiques que vous êtes venus à moi, pour m’aider, je serai de cœur avec vous ; si c’est pour me livrer traîtreusement à mes ennemis, sans que j’aie commis de faute, que le Dieu de nos ancêtres voie et juge !"
Rachi non traduit
וַיֵּצֵא דָוִיד לִפְנֵיהֶם. מִן הַמֵּצַּד:
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם וגו' לֵבָב לְיָחַד. לְבַבְכֶם וּלְבָבִי יִהְיֶה כְּלֵב אֶחָד:
וְאִם לְרַמּוֹתַנִי לְצָרַי בְּלֹא חָמָס בְּכַפַּי. כִּי מַה עָשִׂיתִי לִשְׁאוֹל כִּי הוּא צוֹדֶה אֶת נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ עַל חִנָּם:
M. David non traduit
ויצא דוד. מן המצד : יהיה לי וכו'. ר''ל ה' יתן בלבי שיהיה לבבי עליכם להיות לעם אחד ר''ל אהובים זה לזה : ואם לרמותני. על שראה בהם מאחי שאול חשש בדבר ואמר אם ביאתכם הנה לרמות אותי למען לא אהיה נשמר מכם ורוצים אתם לתפשני ולהצר לי בחנם בלא חמס בכפי כי לא עשיתי מאומה רע לשאול : ירא אלהי וכו'. אזי יראה ה' בהחמס הנעשה לי ויברר את הדבר להיות נגלה המרמה לבל אשמע לכם להיות לעם אחד :
M. Tsion non traduit
ויוכח. ענין ברור דברים כמו אשר הוכיח ה' (בראשית כד) :
19
וְר֣וּחַ לָבְשָׁ֗ה אֶת־עֲמָשַׂי֮ רֹ֣אשׁ (השלושים) הַשָּׁלִישִׁים֒ לְךָ֤ דָוִיד֙ וְעִמְּךָ֣ בֶן־יִשַׁ֔י שָׁל֨וֹם | שָׁל֜וֹם לְךָ֗ וְשָׁלוֹם֙ לְעֹ֣זְרֶ֔ךָ כִּ֥י עֲזָרְךָ֖ אֱלֹהֶ֑יךָ וַיְקַבְּלֵ֣ם דָּוִ֔יד וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּרָאשֵׁ֥י הַגְּדֽוּד: (פ)
Traduction
Alors une inspiration s’empara d’Amassaï, chef des Trente : "A toi, David, dit-il, et avec toi, fils de Jessé, paix ; oui, paix à toi, et paix à tes auxiliaires, car ton Dieu t’assiste !" David alors les accueillit et les plaça à la tête des troupes.
Rachi non traduit
וְרוּחַ לָבְשָׁה אֶת עֲמָשַׂי. טלטנ''ט בלע''ז וְלֹא רוּחַ נְבוּאָה כְּלוֹמַר זֶה הָרוּחַ וְהָרָצוֹן לָבְשׁוּ שֶׁקָּפַץ בָּרֹאשׁ לְדַבֵּר לִפְנֵי בִּנְיָמִין וִיהוּדָה הַבָּאִים עִמּוֹ וְדוּגְמָתוֹ וַתְּהִי עַל יִפְתַּח רוּחַ ה' (שׁוֹפְטִים י''א) וְאָמַר לְךָ דָּוִד אַתָּה אוֹמֵר אִם לְשָׁלוֹם בָּאתֶם וַדַּאי לְשָׁלוֹם בָּאנוּ אֵלֶיךָ. וְעִמְּךָ בֶן יִשַׁי. אָנוּ רוֹצִים לִהְיוֹת עִמְּךָ וּלְעָזְרְךָ:
שָׁלוֹם שָׁלוֹם לְךָ וְשָׁלוֹם לְעֹזְרֶךָ. וְאַתָּה שׁוֹאֵל אֵלַי לְעֹזְרֶךָ וַדַּאי לְעָזְרֶךָ בָּאנוּ וְלָנוּ אֵין לְךָ לְהַחֲזִיק טוֹבָה כִּי מֵאֵת הַשֵּׁם הוּא וְזֶהוּ כִּי עֲזָרְךָ אֱלֹהֶיךָ:
וַיְקַבְּלֵם דָּוִיד. לְאוֹתָם בְּנֵי בִּנְיָמִין וַיִּתְּנֵם בְּרָאשֵׁי הַגְּדוּד שֶׁלּוֹ:
M. David non traduit
ורוח לבשה וכו'. ר''ל באה בלבו הרצון לדבר בעבור כולם : לך דויד. ר''ל להנאתך ולטובתך באנו : ועמך. חפצים אנו להיות עמך ובעזרתך : שלום שלום לך. ר''ל הלוא רואים אנו אשר השלום עמך ועם העוזרים לך ולא השיגם יד שאול וזהו בעזר אלהים ובהשגתו ומדוע א''כ נבוא עמך ברמאות וכפל שלום שלום לחזק : ויקבלם. כי האמין לדברי עמשי בן אחותו : בראשי הגדוד. להיות גם המה לראשים על הגדוד :
M. Tsion non traduit
ורוח. ענין רצון כמו הנני נותן בו רוח (מ''ב יט) : הגדוד. חיל הצבא :
Ralbag non traduit
לך דוד וגו'. ר''ל לך אנחנו והננו באנו להיות עמך שלום שלום מצדנו אל הרחוקים ואל הקרובים שהם לך ושלום גם כן מצדנו לעוזריך לפי שאנחנו רואים כי עזרך אלהיך וידו הטובה עליך :
20
וּמִֽמְּנַשֶּׁ֞ה נָפְל֣וּ עַל־דָּוִ֗יד בְּבֹא֨וֹ עִם־פְּלִשְׁתִּ֧ים עַל־שָׁא֛וּל לַמִּלְחָמָ֖ה וְלֹ֣א עֲזָרֻ֑ם כִּ֣י בְעֵצָ֗ה שִׁלְּחֻ֜הוּ סַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לֵאמֹ֔ר בְּרָאשֵׁ֕ינוּ יִפּ֖וֹל אֶל־אֲדֹנָ֥יו שָׁאֽוּל:
Traduction
Des gens de Manassé se rallièrent aussi à David, lorsqu’il vint avec les Philistins combattre Saül ; mais ils n’aidèrent pas les Philistins, car les chefs de ceux-ci, après s’être concertés, l’avaient renvoyé, en disant : "C’est au prix de nos têtes qu’il se rallierait à son maître Saül."
Rachi non traduit
וּמִמְּנַשֶּׁה נָפְלוּ עַל דָּוִיד. לְעָזְרוֹ:
בְּבֹאוֹ עִם פְּלִשְׁתִּים עַל שָׁאוּל לַמִּלְחָמָה. בְּאוֹתָהּ מִלְחָמָה שֶׁנֶּהֱרַג בָּהּ שָׁאוּל:
וְלֹא עֲזָרֻם. ח''ו שֶׁעָזְרוּ לַפְּלִשְׁתִּים אֶלָּא בְּעֵצָה שְׁלָחוּהוּ סַרְנֵי פְּלִשְׁתִּים, אֶלָּא כִּי עֵצָה נִתְיַעֲצוּ הַסְּרָנִים לְשַׁלְּחוֹ לְבֵיתוֹ כִּי אָמְרוּ בְּרָאשֵׁינוּ יִפּוֹל אֶל אֲדוֹנָיו דּוּגְמַת נָפְלוּ אֶל דָּוִד:
M. David non traduit
בבואו. כשבא דוד עם פלשתים כשהלכו להלחם בשאול : ולא עזרום. אבל דוד לא עזר לפלשתים במלחמה כי בעצת הסרנים שלחוהו מן המלחמה לשוב למקומו כי אמרו בראשינו יפול וכו' ר''ל עם הבאת ראשינו ישוב אל שאול כי בזה ירצה אותו למחול לו על מה שמרד בו ובערמה הולך למלחמה :
M. Tsion non traduit
נפלו. ענין נטיה והתקרבות וכן אל הכשדים אתה נופל (ירמיה לג) : סרני. ענין שררה :
Ralbag non traduit
וממנשה נפלו על דוד וגו'. כבר נזכר בספר שמואל (א' כ''ט) כי אכיש מלך גת הביא דוד עמו להלחם עם שאול וסרני פלשתים לא הסכימו בזה כי אמרו שדוד יתרצה אל אדניו שאול בראשי האנשים ההם. ואמר בזה המקום כי כאשר שלחוהו סרני פלשתים והיה שב אל ציקלג אז נפלו עליו גבורים ממנשה והמה עזרו לדוד לרדוף אחרי הגדוד ששרפו ציקלג באש ושבו נשי דוד ואנשיו וטפיהם. והנה רדף דוד אחריהם והשיגם כמו שכתוב בספר שמואל [ל'] והשיב את כל השבי ושלל רב הביא :
21
בְּלֶכְתּ֣וֹ אֶל־צִֽיקְלַ֗ג נָפְל֣וּ עָלָ֣יו | מִֽמְּנַשֶּׁ֡ה עַ֠דְנַח וְיוֹזָבָ֤ד וִידִֽיעֲאֵל֙ וּמִיכָאֵ֣ל וְיוֹזָבָ֔ד וֶאֱלִיה֖וּא וְצִלְּתָ֑י רָאשֵׁ֥י הָאֲלָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִמְנַשֶּֽׁה:
Traduction
Lorsqu’il alla à Ciklag, se joignirent à son parti, d’entre les gens de Manassé, Adna, Yozabad, Yedïaêl, Mikhaël, Yozabad, Elihou, et Cilletaï, chefs de mille en Manassé.
M. David non traduit
בלכתו. כשחזר מן המלחמה לשוב למקומו לצקלג : ראשי האלפים. כ''א היה ראש על אלף אנשים :
22
וְהֵ֗מָּה עָזְר֤וּ עִם־דָּוִיד֙ עַֽל־הַגְּד֔וּד כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל כֻּלָּ֑ם וַיִּהְי֥וּ שָׂרִ֖ים בַּצָּבָֽא:
Traduction
Ils furent un grand appui pour David à la tête des troupes, car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils devinrent des chefs d’armée.
Rachi non traduit
עַל הַגְּדוּד. שֶׁל עֲמָלֵקִים כְּשֶׁנִּשְׁבּוּ נָשָׁיו כִּי בְּאוֹתוֹ פֶּרֶק הָיָה כִּי בְּלֶכְתּוֹ אֶל צִקְלַג כְּשֶׁשְּׁלָחוּהוּ סַרְנֵי פְּלִשְׁתִּים וּבָא אֶל צִקְלַג כְּבָר נִשְׁבּוּ:
M. David non traduit
עזרו עם דוד. ר''ל כמו שעזר דוד את עצמו כן המה עזרוהו על הגדוד מבני עמלק אשר שבו נשי דוד ואנשיו ובניהם כמ''ש בשמואל א' : ויהיו שרים. כשרדף אחר עמלק מינה אותם לשרים על הצבא :
23
כִּ֚י לְעֶת־י֣וֹם בְּי֔וֹם יָבֹ֥אוּ עַל־דָּוִ֖יד לְעָזְר֑וֹ עַד־לְמַחֲנֶ֥ה גָד֖וֹל כְּמַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִֽים: (פ)
Traduction
Journellement, en effet, on venait à David pour l’assister, au point qu’il eut un camp grand comme celui de Dieu.
Rachi non traduit
כִּי לְעֶת יוֹם בְּיוֹם יָבֹאוּ עַל דָּוִיד לְעָזְרוֹ. פִּתְרוֹנוֹ מַה לְךָ לְסַפֵּר יוֹתֵר מִי וָמִי בָּאוּ אֵלָיו אֶלָּא סוֹף דָּבָר בְּכָל עֵת וָעֵת בָּאִים אֶל דָּוִד:
עַד לְמַחֲנֶה גָדוֹל כְּמַחֲנֵה אֱלֹהִים. פִּתְרוֹן לֹא הָיָה הַמַּחֲנֶה שֶׁל דָּוִד לִהְיוֹת כָּךְ גָדוֹל אֶלָּא כִּי מֵהַשֵּׁם הָיָה הַמַּחֲנֶה כָּךְ גָּדוֹל שֶׁבָּאוּ לוֹ בַּעֲצַת אֱלֹהִים וְזֶהוּ כְּמַחֲנֵה אֱלֹהִים וְדוּגְמָא מַחֲנֵה אֱלֹהִים דְּיַעֲקֹב (בְּרֵאשִׁית ל''ב) וְיֵשׁ לוֹמַר מֵרוֹב חַיָּילוֹת קָרָהוּ מַחֲנֵה אֱלֹהִים:
M. David non traduit
כי לעת. כאומר סוף הדבר אשר בכל יום ויום באו אנשים לעזרו : עד למחנה גדול. עד נתרבו להיות מחנה גדול כמחנה אלהים ר''ל מרובה מאד וכן דרך המקרא כשרוצה להגדיל דבר מה סומכו למלת אלהים כמו עיר גדולה לאלהים (יונה ג') :
24
וְ֠אֵלֶּה מִסְפְּרֵ֞י רָאשֵׁ֤י הֶֽחָלוּץ֙ לַצָּבָ֔א בָּ֥אוּ עַל־דָּוִ֖יד חֶבְר֑וֹנָה לְהָסֵ֞ב מַלְכ֥וּת שָׁא֛וּל אֵלָ֖יו כְּפִ֥י יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Et voici le décompte des chefs des hommes, équipés pour faire campagne, qui vinrent rejoindre David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon la parole de l’Éternel.
Rachi non traduit
לְהָסֵב מַלְכוּת שָׁאוּל אֵלָיו. מִן בְּנֵי שָׁאוּל וְדוּגְמָא וַתִּסֹּב הַמְּלוּכָה:
M. David non traduit
מספרי. על כי חשב כל שבט לעצמו אמר מספרי בלשון רבים : ראשי וכו'. הראשים של חלוצי הצבא : באו. אשר באו אל דוד לחברון אחר שמלך על בני יהודה. להסב. לסבב אליו המלכות מבני שאול להמליכו על כל ישראל :
M. Tsion non traduit
החלוץ. ענין מזוין כמו חלוצי צבא (במדבר לא) :
Ralbag non traduit
להסב מלכות שאול אליו כפי ה'. ר''ל כאשר דבר ה' ביד עבדו שמואל :
25
בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נֹשְׂאֵ֥י צִנָּ֖ה וָרֹ֑מַח שֵׁ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים וּשְׁמוֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא: (ס)
Traduction
Des Judéens, portant le bouclier et la lance : six mille huit cents hommes équipés pour l’armée.
Rachi non traduit
בְּנֵי יְהוּדָה נֹשְׂאֵי צִנָּה וָרֹמַח שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁמוֹנֶה מֵאוֹת. וְאֶל תִּתְמַהּ שֶׁמִּיהוּדָה בָּאוּ לוֹ מְעַט מִכָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט שֶׁבָּא לוֹ שֶׁהֲרֵי אֵין צָרִיךְ לָבוֹא לוֹ שׁוּם אָדָם מִיהוּדָה לְהַמְלִיכֵהוּ כִּי בְּנֵי יְהוּדָה הֵם הִמְלִיכוּהוּ כְּבָר בְּחֶבְרוֹן אֲבָל יֶתֶר הַשְּׁבָטִים שֶׁהָיוּ עִם בְּנֵי שָׁאוּל עַד עַתָּה הֵם הוּצְרְכוּ לָבוֹא בְּחֶבְרוֹן לְהַמְלִיכוֹ:
חֲלוּצֵי צָבָא. הַמּוֹצִיאִים מִן הָעָם וְדוּגְמָתוֹ חֲלוּצֵי צָבָא דְמַטּוֹת, וי''א חֲלוּצִים כְּמוֹ זְרִיזִים כְּמוֹ רָצָה וְהַחֲלִיצֵנוּ:
M. David non traduit
נושאי צנה. בעת יבאו למלחמה :
26
מִן־בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן גִּבּ֤וֹרֵי חַ֙יִל֙ לַצָּבָ֔א שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וּמֵאָֽה: (ס)
Traduction
Des Siméonites, vaillants hommes d’armes : sept mille cent.
27
מִן־בְּנֵי֙ הַלֵּוִ֔י אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת: (ס)
Traduction
Des Lévites : quatre mille six cents.
28
וִיהוֹיָדָ֖ע הַנָּגִ֣יד לְאַהֲרֹ֑ן וְעִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת: (ס)
Traduction
Joïada était le chef des Aaronides ; il avait avec lui trois mille sept cents hommes.
Rachi non traduit
וִיהוֹיָדָע הַנָּגִיד לְאַהֲרֹן. הוּא אָבִיו שֶׁל בְּנָיָהוּ:
הַנָּגִיד לְאַהֲרֹן. הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא:
וְעִמּוֹ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁבַע מֵאוֹת. כּוּלָּם מִבְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וִיהוֹיָדָע שֶׁהָיָה בִּימֵי יוֹאָשׁ בֶּן בְּנָיָהוּ בְּנוֹ שֶׁל יְהוֹיָדָע:
M. David non traduit
ויהוידע. הוא אביו של בניהו והיה השר על בני אהרן :
Ralbag non traduit
ויהוידע הנגיד לאהרן. ידמה שאז היה יהוידע כהן גדול כי אביתר היה עם דוד :
29
וְצָד֥וֹק נַ֖עַר גִּבּ֣וֹר חָ֑יִל וּבֵית־אָבִ֥יו שָׂרִ֖ים עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
Çadok, quoique encore jeune, était un vaillant soldat. La maison de son père comptait vingt-deux capitaines.
Rachi non traduit
וְצָדוֹק נַעַר. לְפִיכָךְ אֶל תִּתְמַהּ שֶׁלֹּא הָיָה נָגִיד:
וּבֵית אָבִיו שָׂרִים עֶשְׂרִים וּשְׁנָיִם. זֶה הִיא גְּדוּלָּה גְּדוֹלָה וְעַל כֵּן לָקְחוּ הַכְּהוּנָּה גְּדוֹלָה מֵאֶבְיָתָר וּנְתָנוּהָ לְצָדוֹק הַכֹּהֵן:
M. David non traduit
נער. אז בבואו היה עדיין נער בשנים וגבור חיל ובאו עמו בית אביו השרים :
Ralbag non traduit
וצדוק נער גבור חיל וגו'. הוא צדוק שהיה כהן גדול עם אביתר :
30
וּמִן־בְּנֵ֧י בִנְיָמִ֛ן אֲחֵ֥י שָׁא֖וּל שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וְעַד־הֵ֙נָּה֙ מַרְבִּיתָ֔ם שֹׁמְרִ֕ים מִשְׁמֶ֖רֶת בֵּ֥ית שָׁאֽוּל: (ס)
Traduction
Des Benjaminites, frères de Saül : trois mille. Jusque-là, la plupart avaient gardé leur foi à la maison de Saül.
Rachi non traduit
וּמִן בְּנֵי בִנְיָמִן אֲחֵי שָׁאוּל וגו'. וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁלֹּא בָּאוּ אֶלָּא כִּי אִם ג' אֲלָפִים כִּי עַד הֵנָּה מַרְבִּיתָם שׁוֹמְרִים מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי שָׁאוּל לְעוֹזְרָן:
M. David non traduit
אחי שאול. קרובי שאול : ועד הנה. עד הזמן ההוא עדיין היו מרבית אנשיהם שומרים משמרת בית שאול להעמיד המלכות בידם ומעט מהם באו אל דוד כשהיה עוד עצור מפני שאול אבל לאחר שמת איש בושת הרבו לבא גם מהם :
M. Tsion non traduit
מרביתם. ל' רבוי :
Ralbag non traduit
ומן בני בנימין אחי שאול. אמר זה לפי שהוא היה משבטם : ועד הנה מרביתם שומרים משמרת בית שאול. ר''ל כי רוב אלו שבאו להמליך את דוד היו רובם עד הנה ממונים לשמור משמרת מלכות שאול ועם כל זה באו ברצון להמליך את דוד :
31
וּמִן־בְּנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם עֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף וּשְׁמוֹנֶ֣ה מֵא֑וֹת גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל אַנְשֵׁ֥י שֵׁמ֖וֹת לְבֵ֥ית אֲבוֹתָֽם: (ס)
Traduction
Des Ephraïmites : vingt mille huit cents, vaillants guerriers, possédant une grande renommée, [répartis] selon leurs familles.
M. David non traduit
אנשי שמות. היו המפורסמים וידועים בשמם בבית אבותם :
32
וּמֵחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף אֲשֶׁ֤ר נִקְּבוּ֙ בְּשֵׁמ֔וֹת לָב֖וֹא לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד: (ס)
Traduction
De la demi-tribu de Manassé : dix-huit mille, désignés nominativement pour aller conférer la royauté à David.
M. David non traduit
ומחצי מטה מנשה. הם שנחלו בא''י עצמה : אשר נקבו בשמות. בני השבט פרשו בשמות מי ומי ההולכים לבא להמליך את דוד :
M. Tsion non traduit
נקבו. נתפרשו כמו ונוקב שם (ויקרא כד) :
33
וּמִבְּנֵ֣י יִשָּׂשכָ֗ר יוֹדְעֵ֤י בִינָה֙ לַֽעִתִּ֔ים לָדַ֖עַת מַה־יַּעֲשֶׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל רָאשֵׁיהֶ֣ם מָאתַ֔יִם וְכָל־אֲחֵיהֶ֖ם עַל־פִּיהֶֽם (ס)
Traduction
Des gens d’Issachar, experts en la connaissance des temps pour décider la conduite à tenir par Israël, il vint deux cents chefs, auxquels obéissaient tous leurs frères.
Rachi non traduit
וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לַעִתִּים. שֶׁיּוֹדְעִים לָתֵת עֵצָה לְפִי הָעִנְיָן שֶׁל מַעֲשֶׂה שֶׁצָּרִיךְ לְדָוִד לְהִתְיַעֵץ הֵיאַךְ יֶחֱזַק הַמַּלְכוּת מִפְּנֵי בְּנֵי שָׁאוּל:
רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם. לְבַד מִן הַשְּׁאָר:
וְכָל אֲחֵיהֶם עַל פִּיהֶם. עַל עֲצָתָם:
M. David non traduit
יודעי בינה לעתים. המשכילים לקבוע עתים לדעת מה יעשה ישראל ר''ל המה קבעו החדשים ועברו השנים כן ארז''ל, או ר''ל שהיו משכילים לקבוע עתים בדבר המלחמה וכדומה : ראשיהם. מהם באו ראשיהם והיו במספר מאתים וכל אחיהם הנשארים בארצם על פיהם יצאו ויבאו וכאומר והרי היא כאילו באו כולם :
Ralbag non traduit
יודעי בינה לעתים לדעת מה יעשה ישראל. ידמה שאלו היו חכמים ונבונים ואנשי עצה ובעת ועת ידעו לתת עצה נבונה מה ראוי שיעשה ישראל בעת ההיא לפי הדברים אשר יקרו אז אשר בהם קצת עדות על העתיד לבא. והנה אלו כלם הסכימו להמליך את דוד :
34
מִזְּבֻל֞וּן יוֹצְאֵ֣י צָבָ֗א עֹרְכֵ֧י מִלְחָמָ֛ה בְּכָל־כְּלֵ֥י מִלְחָמָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אָ֑לֶף וְלַעֲדֹ֖ר בְּלֹא־לֵ֥ב וָלֵֽב: (ס)
Traduction
Des gens de Zabulon, allant à la guerre et menant le combat avec toute sorte d’armes de guerre : cinquante mille ; ils gardaient leurs rangs d’un cœur ferme.
Rachi non traduit
וְלַעֲדֹר. לְשׁוֹן עִדּוּר מַמָּשׁ כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה יו''ד) כָּל הֶהָרִים אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן וּמִתּוֹךְ כָּךְ יַעַמְדוּ הֵם כְּעוֹרְכֵי הַמִּלְחָמָה וי''מ לַעֲדוֹר כְּמוֹ לַעֲרוֹךְ מִלְחָמָה:
בְּלֹא לֵב וָלֵב. מְפוֹרָשׁ בב''ר בֵּין בְּמִתְכַּוֵּין בֵּין שֶׁלֹּא בְּמִתְכַּוֵּין הָיוּ מְנַצְּחִין:
M. David non traduit
ולעדור בלא לב ולב. ר''ל ובאו לערוך מלחמה בעבורו בלבב שלם ולא באו לערוך בלב ולב והוא ענין רמיה וכן בלב ולב ידברו (תהלי' יב) ע''ש שנראה כאלו מדבר ועושה בשליחות לב הא ולב האחר בל עמו והוא ענין מליצה :
M. Tsion non traduit
ולעדור. ענינו כמו ולערוך וע''ש זה נקראים מערכת וקבוצת המקנה בשם עדר :
Ralbag non traduit
ולעדר בלא לב ולב. ולעדור עדר וחיל. והנה המשיל הצבא לעדר שיש להם רועה ינהיגם באשר ירצה. וכן עדרי מערכה (פסוק ל''ח) הרצון בו עורכי מערכה :
35
וּמִנַּפְתָּלִ֖י שָׂרִ֣ים אָ֑לֶף וְעִמָּהֶם֙ בְּצִנָּ֣ה וַחֲנִ֔ית שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Des gens de Nephtali : mille chefs, commandant à trente-sept mille hommes, armés de boucliers et de lances.
36
וּמִן־הַדָּנִי֙ עֹרְכֵ֣י מִלְחָמָ֔ה עֶשְׂרִֽים־וּשְׁמוֹנָ֥ה אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת: (ס)
Traduction
Des gens de Dan, dressés au combat : vingt-huit mille six cents.
37
וּמֵאָשֵׁ֗ר יוֹצְאֵ֥י צָבָ֛א לַעֲרֹ֥ךְ מִלְחָמָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Des gens d’Aser allant à la guerre et prenant part aux combats : quarante mille.
38
וּמֵעֵ֣בֶר לַ֠יַּרְדֵּן מִן־הָראוּבֵנִ֨י וְהַגָּדִ֜י וַחֲצִ֣י | שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֗ה בְּכֹל֙ כְּלֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף: (ס)
Traduction
De la Transjordanie, en fait de Rubénites, de Gadites et de gens de la demi-tribu de Manassé, cent vingt mille hommes, armés de toute sorte d’armes de guerre.
Rachi non traduit
M. David non traduit
בכל כלי. ר''ל בכל כלי זיין אשר יוצאים בהם בצבא מלחמה :
39
כָּל־אֵ֜לֶּה אַנְשֵׁ֣י מִלְחָמָה֮ עֹדְרֵ֣י מַעֲרָכָה֒ בְּלֵבָ֤ב שָׁלֵם֙ בָּ֣אוּ חֶבְר֔וֹנָה לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִ֖יד עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ֠גַם כָּל־שֵׁרִ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל לֵ֥ב אֶחָ֖ד לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד:
Traduction
Tous ces guerriers, habitués des combats, vinrent avec enthousiasme à Hébron pour proclamer David roi sur tout Israël. Pareillement, tous les autres Israélites étaient unanimes à acclamer David.
Rachi non traduit
וְגַם כָּל שֵׁרִית יִשְׂרָאֵל לֵב אֶחָד לְהַמְלִיךְ אֶת דָּוִיד. אע''פ שֶׁלֹּא בָּאוּ לְחֶבְרוֹן לְכָךְ שְׁאֵרִית חָסֵר אֶלֶף כְּלוֹמַר אפי' שְׁאֵרִית לֹא הָיָה שֶׁלֹּא נִשְׁתַּיְּירוּ כִּי אִם מְעַט כִּי כּוּלָּם בָּאוּ לְחֶבְרוֹן בְּשִׂמְחָה:
M. David non traduit
בלבב שלם. כי רכי הלבב אף בעת יערכו מלחמה לבם חלוק אם ללחום אם לחדול אבל כל אלה לא כן המה : כל שרית ישראל. הנשארים בארצם ולא באו : לב אחד. ר''ל מבלי רמיה ולא בלב ולב :
M. Tsion non traduit
עודרי מערכה. עורכי מערכה : שרית. כמו שארית ונפלה האל''ף ודוגמתו יתן ה' את שלתך (ש''א א) והוא כמו שאלתך :
40
וַיִּהְיוּ־שָׁ֤ם עִם־דָּוִיד֙ יָמִ֣ים שְׁלוֹשָׁ֔ה אֹכְלִ֖ים וְשׁוֹתִ֑ים כִּֽי־הֵכִ֥ינוּ לָהֶ֖ם אֲחֵיהֶֽם:
Traduction
Ils restèrent là avec David, trois jours durant, mangeant et buvant, approvisionnés par leurs frères.
Rachi non traduit
וַיִּהְיוּ שָׁם עִם דָּוִיד יָמִים שְׁלוֹשָׁה. וְאַל תִּתְמַהּ הֵיכָן לָקְחוּ כָּל הַחַיִל הַזֶּה כָּל כָּךְ אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁהָיָה מַסְפִּיק לָהֶם כִּי אֲחֵיהֶם הֵכִינוּ לָהֶם מִקּוֹדֶם לָכֵן:
M. David non traduit
כי הכינו. ולכן מצאו די ספוקם : אחיהם. חבריהם אנשי חברון :
41
וְגַ֣ם הַקְּרֽוֹבִים־אֲ֠לֵיהֶם עַד־יִשָׂשכָ֨ר וּזְבֻל֜וּן וְנַפְתָּלִ֗י מְבִיאִ֣ים לֶ֡חֶם בַּחֲמוֹרִ֣ים וּבַגְּמַלִּ֣ים וּבַפְּרָדִ֣ים | וּֽבַבָּקָ֡ר מַאֲכָ֡ל קֶ֠מַח דְּבֵלִ֨ים וְצִמּוּקִ֧ים וְיַֽיִן־וְשֶׁ֛מֶן וּבָקָ֥ר וְצֹ֖אן לָרֹ֑ב כִּ֥י שִׂמְחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
De plus, ceux qui demeuraient dans le voisinage, jusqu’à Issachar, Zabulon et Nephtali, leur apportaient des vivres à dos d’ânes, de chameaux, de mulets et de bœufs : aliments de farine, figues, raisins secs, vin, huile, viande de menu et de gros bétail en abondance, car c’était fête en Israël.
Rachi non traduit
כִּי שִׂמְחָה בְּיִשְׂרָאֵל. שֶׁהָיָה לָהֶם מֶלֶךְ מַצְלִיחַ וּמַשְׂכִּיל:
M. David non traduit
הקרובים אליהם. הסמוכים לאנשי חברון : עד יששכר וכו'. ואף כי נחלתם היה בקצה גבול א''י כמ''ש ביהושע מ''מ קרובים היו מבני עבר הירדן : ובבקר. טעונים על הבקר : מאכל קמח. גם הביאו מיני מאכל עשוי מקמח : כי שמחה בישראל. שמחה היתה בישראל על שהמליכו מלך משכיל ומוצלח ולזה הרבו להביא כל אלה לעשות משתה ושמחה :
M. Tsion non traduit
ובפרדים. הם הבאים מן הסוס והחמור : דבלים. תאנים יבשים דרוסות יחד ונעשים גוף אחד : וצמוקים. ענבים יבשים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source